Перевод: с русского на английский

с английского на русский

их нельзя остановить

  • 1 нельзя

    предик. безл.
    1. (+ инф.; невозможно) it is impossible (+ to inf.); (о человеке тж.) one cannot, или can't (+ inf.); you can't (+ inf.) разг.; there is no (+ ger.); there is no way (of ger.); (с доп. при инф. тж.) cannot, can't (+ subject + pass. inf.)

    там нельзя дышать — it is impossible to breathe there; one / you can't breathe there

    их нельзя остановить — it is impossible to stop them; there is no stopping them; they cannot be stopped

    ему и т. д. нельзя (+ инф.) — it is impossible for him, etc. (+ to inf.); he, etc., cannot (+ inf.)

    нельзя сказать, что — it cannot be said, one cannot say

    нельзя не (+ инф.) — one cannot help (+ ger.)

    ему и т. д. нельзя не (+ инф.), нельзя было не (+ инф.) — he, etc., cannot but (+ inf.), could not but (+ inf.)

    нельзя ли сделать это, помочь ему и т. п.? — is it possible to do that, to help him, etc.?

    разве нельзя сделать это и т. п.? — is it impossible to do that, etc.?

    никогда нельзя знать, где он может быть, где его найдёшь разг.you never know where to find him

    2. (не допускается, воспрещается) it is not allowed (+ ger.), is prohibited (+ ger.); ( то жекак обращение ко 2-му лицу) you may not (+ inf.); (+ инф.; как требование на данный случай) you must not (+ inf.); (+ инф.; не следует, нехорошо) one should not (+ inf.), one ought not (+ to inf.); ( то жекак обращение ко 2-му лицу) you should not (+ inf.), you ought not (+ to inf.); (с доп. при инф.; с тем же оттенком тж.) should not (+ subject + pass. inf.), ought not (+ subject + to pass. inf.)

    прекратите курение, здесь нельзя! — stop smoking, it is not allowed, или is prohibited, here!

    здесь курить нельзя — smoking is not allowed, или is prohibited, here; you may not smoke here; ( не курите здесь сейчас) you must not smoke here

    нельзя ложиться (спать) так поздно — one / you should not go, или ought not to go, to bed so late

    такие вещи нельзя делать ( о поведении) — one / you mustn't do that sort of thing

    он человек, которому нельзя доверять, на которого нельзя положиться и т. п. — he is not a man* to be trusted, to be relied upon / on, etc.

    его, их и т. д. нельзя порицать (за вн.), укорять (в пр.) — he is, they are, etc., not to blame (for)

    никогда нельзя (+ инф.; соотв. указанным выше оттенкам значения) — you may never (+ inf.); never (+ inf.); one / you should never (+ inf.), или ought never (+ to inf.)

    ему и т. д. нельзя (+ инф.; соотв. указанным выше оттенкам значения) — he, etc., may / must not (+ inf.); he, etc., should not (+ inf.), или ought not (+ to inf.)

    никому нельзя (+ инф.) — nobody may / must (+ inf.) и т. д. (ср. выше)

    ему, им и т. д. нельзя плавать, бегать и т. п. (запрещено, так как вредно) — he is, they are, etc., forbidden swimming, running, etc.; swimming, running, etc., is forbidden him, them, etc.

    ему и т. д. нельзя курить — he is forbidden tobacco

    ему, им и т. д. нельзя вина, мяса и т. п. разг. — he is, they are, etc., forbidden wine, meat, etc.; wine, meat, etc., is forbidden him, them, etc.

    ничего нельзя разг. — nothing is allowed; everything is prohibited / forbidden

    как нельзя лучше — in the best way possible, splendidly

    Русско-английский словарь Смирнитского > нельзя

  • 2 С-176

    НИКАКИМИ СИЛАМИ не заставить, не удержать, не остановить кого-что и т. п. NP instrum these forms only adv used with negated verbs fixed WO
    not by any means or methods can ( s.o. be forced to do sth., be kept from doing sth. etc): no power on earth (no power in the world, nothing in the world) (can stop s.o. from doing sth. (stop sth. from happening etc))
    there* no way (one can make s.o. do sth. (stop sth. from happening etc)) there's nothing one (anyone) can do (to make s.o. do sth. (stop sth. from happening etc))
    (author's usage) (Катерина:) А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой (Островский 6). (К.:)...If things get too unbearable for me, no power on earth will be able to keep me here (6c).
    «Если б гром загремел тогда, камень упал бы надо мной, я бы все-таки сказал. Этого никакими силами удержать было нельзя...»(Гончаров 1). "If a thunderbolt had struck me at that moment, or stone had fallen on me, I still should have said it! No power in the world could have stopped me!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-176

  • 3 никакими силами

    НИКАКИМИ СИЛАМИ не заставить, не удержать, не остановить кого-что и т.п.
    [NPinstrum; these forms only ; adv; used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    not by any means or methods can (s.o. be forced to do sth., be kept from doing sth. etc):
    - no power on earth <no power in the world, nothing in the world> (can stop s.o. from doing sth. <stop sth. from happening etc>);
    - there's no way (one can make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>);
    - there's nothing one < anyone> can do (to make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>).
         ♦ [author's usage] [Катерина:] А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой (Островский 6). [К.:]... If things get too unbearable for me, no power on earth will be able to keep me here (6c).
         ♦ "Если б гром загремел тогда, камень упал бы надо мной, я бы все-таки сказал. Этого никакими силами удержать было нельзя..."(Гончаров 1). "If a thunderbolt had struck me at that moment, or stone had fallen on me, I still should have said it! No power in the world could have stopped me!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никакими силами

  • 4 никакой силой

    НИКАКИМИ СИЛАМИ не заставить, не удержать, не остановить кого-что и т.п.
    [NPinstrum; these forms only ; adv; used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    not by any means or methods can (s.o. be forced to do sth., be kept from doing sth. etc):
    - no power on earth <no power in the world, nothing in the world> (can stop s.o. from doing sth. <stop sth. from happening etc>);
    - there's no way (one can make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>);
    - there's nothing one < anyone> can do (to make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>).
         ♦ [author's usage] [Катерина:] А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой (Островский 6). [К.:]... If things get too unbearable for me, no power on earth will be able to keep me here (6c).
         ♦ "Если б гром загремел тогда, камень упал бы надо мной, я бы все-таки сказал. Этого никакими силами удержать было нельзя..."(Гончаров 1). "If a thunderbolt had struck me at that moment, or stone had fallen on me, I still should have said it! No power in the world could have stopped me!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никакой силой

См. также в других словарях:

  • Страхование — I Теория С. Страховая политика. История страхования. История страхования в России. Синдикатное соглашение страховых от огня обществ. Виды страхования. Страхование от огня. Страхование от градобития. Страхование скота. Транспортное страхование.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Неизвестные авторы 1 — Не было, нет и не будет человека, достойного одного лишь осуждения или одной лишь хвалы. И злым, и добрым, и заслуживающим смерти должен сочувствовать благородный. Ибо нет человека, свободного от вины. Высшей власти достигает тот, кто видит во… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Спаун — История публикаций Издатель Image Comics Дебют Spawn #1 (май …   Википедия

  • Spawn — Спаун История Издатель Image Comics Дебют Spawn #1 (май 1992). Автор(ы) Тодд Макфарлейн Характеристики Альтер эго Альберт Фрэнсис «Эл» Симмонс …   Википедия

  • X-COM: UFO Defense — Эта статья  об игре 1993 года. Об игре 2012 года см. XCOM: Enemy Unknown. X COM: UFO Enemy Unknown …   Википедия

  • UFO: Enemy Unknown — X COM: UFO Enemy Unknown Разработчик Mythos Games Издатель Microprose Дизайнер Джулиан Голлоп Дата выпуска 31 декабря …   Википедия

  • UFO Defense — X COM: UFO Enemy Unknown Разработчик Mythos Games Издатель Microprose Дизайнер Джулиан Голлоп Дата выпуска 31 декабря …   Википедия

  • X-COM: UFO Enemy Unknown — Разработчик Mythos Games Издатель Microprose Дизайнер Джулиан Голлоп Дата выпуска 31 декабря …   Википедия

  • X-COM: UFO Defence — X COM: UFO Enemy Unknown Разработчик Mythos Games Издатель Microprose Дизайнер Джулиан Голлоп Дата выпуска 31 декабря …   Википедия

  • Международная торговля — (World trade) Определение международная торговля, развитие международной торговли, формы международной торговли Современные теории международной торговли, роль международной торговли, международная торговля России, показатели международной… …   Энциклопедия инвестора

  • Техника —  Техника  ♦ Technique    Совокупность инструментов (орудий, машин, компью терных программ и т. д.) и навыков, позволяющая добиваться определенных результатов. Слово «техника» происходит от древнегреческого tekhne, которому в латинском языке… …   Философский словарь Спонвиля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»